Меню

¥11,37

$81,27

94,39

Вход
Экономика глазами молодежи
Молодежное медиа про экономику, рассказываем о важных экономических темах и не только на широкую аудиторию.

Реальный английский для дизайнеров и рекламщиков

14 октября 2025
Без рубрики

«London is the capital of Great Britain». Эта фраза, знакомая миллионам, стала символом беспомощности учебного английского перед реальными профессиональными вызовами. Особенно остро это чувствуют рекламщики и дизайнеры.

Как же превратить английский из абстрактного «предмета» в живой инструмент креатива, переговоров и глобального мышления? Ответ кроется не в учебниках, а в практике, погружении и экспертизе тех, кто знает «кухню» международной коммуникации изнутри. В СПбГЭУ эту трансформацию обеспечивают через имитацию реальных профессиональных вызовов, а ключевую роль играют преподаватели-практики.

Чтобы раскрыть секреты этого превращения, мы провели интервью с Марией Булатовой, страшим преподавателем кафедры английской филологии и перевода СПбГЭУ. Мария Алексеевна – настоящий «переводчик» между миром академических знаний и динамичной реальностью глобального креативного рынка. Ее многолетний опыт преподавания профильного английского для рекламы и дизайна (и не только) и постоянный диалог с индустрией позволяют ей видеть не только пробелы студентов, но и те самые неочевидные компетенции, которые высоко ценят работодатели.

— Какой главный ментальный барьер у студентов при переходе от «учебного» к «рабочему» английскому?

Самый частый барьер – это боязнь «опозориться». Даже с хорошим уровнем студенты паникуют: «А вдруг носитель/клиент подумает, что я некомпетентен?» или «Мое письмо звучит глупо?» Но это же не экзамен, где есть «правильно-неправильно»! Язык здесь – инструмент для результата: продать идею, договориться, донести суть. Главное не идеальная грамматика, а эффективная коммуникация. Как бороться? Много работаем с реальными кейсами: пишем настоящие деловые письма (по мотивам реальных ситуаций), разыгрываем переговоры с каверзными вопросами. Хвалим за смелость и ясность мысли, а не только за правильность. Вижу, как после таких проб плечи расправляются и появляется уверенность, что задачу можно решить на английском.

— Какие языковые навыки — вроде умения передать эмоцию, почувствовать культурный контекст или взять нужный тон — важны в работе?

По тем запросам, что слышала от коллег и работодателей могу сказать, что… неожиданно высоко ценят умение передавать эмоции через язык. Это не про грамматику! Речь о том, чтобы одним метким словом или фразой — иногда даже нестандартной — создать настроение: ностальгию, азарт, доверие. Например, описать дизайн упаковки не как «удобную и функциональную», а как ту самую cozy текстуру, которая шепчет: возьми меня с собой. Второе — сторителлинг, который резонирует с аудиторией. Компании отмечают, что выпускники часто пишут правильно, но сухо. А нужно, чтобы цепляло! Например, превратить описание приложения для доставки еды в мини-историю: «Когда дождь стучит по окну, а ты уставший… tap — и твой ужин уже в пути». Это искусство сокращать идею до эмоции.

— Помогает ли знание реального английского не просто общаться, а по-другому мыслить?

Реальный английский — это не только про коммуникацию. Это ключ к культурному коду. Понимание традиций, обычаев — как люди мыслят, что их трогает. Когда студенты погружаются в зарубежные кейсы, они видят контекст: почему этот слоган сработал в Бразилии, а тот образ — в Японии. Это глубинные знания. Не просто «поговорить», а понять логику чужого рынка и адаптировать идеи — вот где рождается новое мышление. Пример? Возьмем британскую рекламу кафе с метафорой hearth (очаг). Это не про «семейность» в нашем понимании! Для них «очаг» — код личного уюта: чаепитие у камина, книга, тишина. А у нас «семейное кафе» — это пироги, смех, три поколения за столом. Вот где реальный английский помогает мыслить глубже: студенты учатся видеть, что одна ценность (тепло дома) в разных культурах выражается через противоположные образы (уединение vs общение). Копирайтер или дизайнер, понявший это, создаст не кальку, а адаптированную идею — например, акцент на личном ритуале для британского клиента.

— Какие культурные нюансы делового и креативного английского — например, стиль фидбэка, переговоров или юмора — студенты чаще всего упускают? Как вы учите таким вещам?

Самое не очевидное, но критичное — это умение чувствовать эмоциональный контекст и подтекст. Вот где кроются ловушки! Например, когда англоязычный коллега мягко говорит «Perhaps we could explore other options?» — это часто означает жесткое «Переделайте!», а не предложение. Или в Zoom: пауза в пару секунд — это нормально, люди думают, а не проблема со связью, и перебивать — большой моветон, даже если идея горит. А с юмором осторожнее: самоирония окей, а сарказм или шутки про босса нет-нет. Чтобы не было неловкостей в международной команде, этому надо учить. Мы интегрируем это через специальные «стресс-кейсы» на занятиях. Студенты, например, пишут ответ на очень гневное письмо от зарубежного клиента, учась гасить конфликт и сохранять лицо. Или разыгрываем Zoom-колл, где я как партнер могу сказать что-то вроде «Your concept feels culturally off-brand» и ребята учатся тактично выяснять, что не так, не теряясь. Еще разбираем реальные письма, где вежливая фраза — это скрытое «нет». Постепенно студенты учатся чувствовать эти невидимые правила игры. Без этого, даже с отличным словарем, можно случайно прослыть «слоном в посудной лавке». Вот где реальный английский проявляется!

Как новые реалии — удаленка, глобальные команды, ИИ и short-form контент меняют требования к английскому?

Главное, что вижу — усилился акцент на письменном английском. В удаленке и глобальных командах столько общения идет через короткие emails, мемы, чаты — нужно уметь четко, быстро и очень вежливо излагать мысли, уточнять детали, решать проблемы текстом. Это базис! Поэтому мы упражняемся в написании сверхкоротких, но емких сообщений: как попросить дедлайн, как деликатно напомнить о feedback, как одним предложением снять недопонимание. А еще AI-инструменты стали нашими помощниками! Учу студентов: используйте нейросети для генерации черновиков текстов, проверки стиля или поиска синонимов. Но — большое «но»! — финальное слово, эмоция, стиль бренда — это всегда человек. ИИ не почувствует, будет ли шутка уместна или передаст ли слоган нужное настроение. Поэтому мы учимся редактировать ИИ-генерацию, а не просто копировать.

— Какие отзывы от выпускников вы чаще всего слышите?

Выпускники чаще всего говорят банальное, но важное: «Как же здорово, что мог нормально объясниться на Zoom-колле!» или «Что бы я делал(а) без этого email?» А удивляет многих… наверное, как много мелочей стало критичным: тот самый вежливый тон в переписке, умение быстро уловить суть длинного письма или даже понять шутку коллеги из другой страны. Это создает комфорт. А насчет кейсов… Сразу вспомнилась одна моя выпускница. Она так полюбила английский, что связала с ним жизнь! Сейчас она проверяет тонны студенческих работ уже в другой стране, сама учится дальше. Это ли не успех? Язык стал ее билетом и в профессию, и в новую жизнь. Для меня это самое ценное — видеть, как инструмент становится частью пути.

Читать также